Translation strategies of cultural words in Tarian Bumi novel and its translation

Robingah Robingah, Ahmad Jum'a Khatib Nur Ali


Background:  Translation is an activity of changing one language into target language.  There are a lot of problems encounter by the translator in translating text such as problem in translating poetry, cultural items, idiomatic expression, literature text and many others. Tarian Bumi is an Indonesian novel written by Oke Rusmini where in the novel there are a lot of cultural words, cultural items, especially Balinese culture.

Purpose: The purpose of this research article is first to find out the cultural categories of the cultural words found in Tarian Bumi novel and its translation. And second to analyze the translation strategies used by the translator in translating the cultural words found in Tarian Bumi novel and its translation.

Design and methods: This research article applied qualitative methods and using documentation technique in collecting the data. In categorizing the cultural words, Newmark’s theory is applied. To find out the translation strategies used by the translator, the theory of Baker of translation strategies is used.

Results: The cultural words found in Tarian Bumi novel and its translation are 58 data. From Newmark’s theory of cultural words category, there are 4 categories found, they are: ecology with 1 data, material culture with 14 data, social culture with 6 data, and organization, concept, ideas with 35 data. After the data are categorized based on the cultural category, then writer analyzed the translation strategies. The result is there are only 5 translation strategies found. The strategies found are: 1) translation by more general word 9 data, 2) translation by using cultural substitution 12 data, 3) translation by using loan word or loan word plus explanation 25 data, 4) descriptive equivalent 11 data, 5) translation by omission with only 1 data.


Translation; Cultural Words; Translation Strategy; Novel

Full Text:



Ali, A. J. (2018). Metode Penelitian Sastra. Depok: Gunadarma.

Amboyo, R., & Hunter, T. M. (2011). Earth Dance. Jakarta: Lontar Foundation.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.

Creswell, J. W. (2007). Qualitative Inquiry and Research Design: Choosing among Five approaches. London: Sage Publication.

Echols, J. M., & Shadily, H. (2005). Kamus Inggris-Indonesia. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based Translation: A guide to Cross-language Equivalence. Lanham: University Press of america.

Natalia, L. G. (2014). The Translation Strategies of Cultural Words and Their Readabilities in The Hunger Games by Suzanne Collins .

Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. Great Britain: Prentice Hall International (UK) Ltd.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Nitisari, D. (2016). The Translation Strategies of Cultural Words in Hamad Tohari's Dancer. UG Journal.

Rusmini, O. (2017). Tarian Bumi. Jakarta: Kompas Gramedia.

Online Sources:

Article Metrics

Abstract view : 271 times
PDF - 111 times


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


LADU: Journal of Languages and Education P-ISSN 2774-2083 | E-ISSN 2774-194X is currently indexed by:


Flag Counter

View Stats

View Our Stats

@2020-2021 CV. Mitra Palupi