An analysis of narrative text translation of the children's fable “Seven Crows”
DOI:
https://doi.org/10.56724/ladu.v3i4.164Keywords:
translation, children's literature, fairy tales, translation method, quality of translationAbstract
Background: A language translator of literary texts for children is not an easy task, translators of literary works face obstacles in translating the author's moral messages, idiolects, SL cultural boundaries and SL writing styles.
Purpose: The purpose of this study is to describe the translation of fairy tale genre children's literature, the translation method used and the quality of the translation of the fairy tale into Indonesian.
Design and methods: The research method used is a descriptive qualitative research method. Brothers Grimm's fairy tale, The Seven Crows, became the topic of research.
Results: The results of the study show that the Seven Crows fable has more figurative language. Several translation methods used in fables include paraphrasing, adaptation, idiomatic, literal, free, and semantic methods. The method used can maintain the language style of fairy tales in the original language and produce translations that are accurate and easy to read, even though the reception is low.
Downloads
Metrics
References
Agustiana, E., & Pentury, H. J. (2018). Analisis Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Komisif dalam Novel Eclipse. DEIKSIS, 10(03). https://doi.org/10.30998/deiksis.v10i03.2482
Buditama, F. C., & Roman, S. (2021). Metode Penerjemahan Metafora pada Novel Peter Pan Karya J.M. Barrie. UNDAS: Jurnal Hasil Penelitian Bahasa Dan Sastra, 17(1). https://doi.org/10.26499/und.v17i1.3181
Dadi, N. W., Luhur Wedayanti, N. P., & Budiana, I. M. (2018). Strategi Penerjemahan dan Pergeseran Makna Istilah Budaya Sosial dalam Terjemahan Komik Garudayana Saga Volume 1-4 Karya Is Yuniarto. Humanis. https://doi.org/10.24843/jh.2018.v22.i04.p21
Hanafi. (2017). Pembentukan Karakter Anak Melalui Dongeng. Jurnal Pendidikan Karakter “JAWARA” (JPKJ), 3(2).
Indriyany, F. N. (2019). Ideologi Penerjemahan Pada Kata-kata Berkonsep Budaya dalam Novel Terjemahan The Kite Runner. Deskripsi Bahasa, 2(1). https://doi.org/10.22146/db.v2i1.339
Iordan, C. (2021). Definition of Translation, Translation Strategy, Translation Procedure, Translation Method, Translation Technique, Translation Transformation. InterConf. https://doi.org/10.51582/interconf.19-20.02.2021.049
Irawati, R. P., & Purwani, N. (2013). Nilai-nilaiMoralitas dan Budaya Asing dalam Sastra Anak Terjemahan Melalui Pemaknaan Sastra Anak. Lingua, IX(1).
Majid, M. I. A., Syakir, S., & Mujiyono, M. (2020). Perancangan Ilustrasi Buku Cerita Rakyat Asal Mula Terbentuknya Daerah Gunungpati Kota Semarang Sebagai Media Penyampai Pesan Moral Bagi Generasi Muda. Eduarts: Jurnal Pendidikan Seni, 9(3). https://doi.org/10.15294/eduarts.v9i3.40502
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. In Text.
Omar, L. I. (2021). Kamil kilani’s adaptation of shakespeare in arabic children’s literature: Acculturation versus enculturation. Theory and Practice in Language Studies, 11(12). https://doi.org/10.17507/tpls.1112.16
Priyono, P., Sinurat, J. Y., & Rosadi, N. (2021). Nilai Didaktis dalam Kumpulan Dongeng Jejak-Jejak Misterius. Intelektium, 2(1). https://doi.org/10.37010/int.v2i1.189
Puurtinen, T. (2002). Syntax, Readability and Ideology in Children’s Literature. Meta, 43(4). https://doi.org/10.7202/003879ar
Sandria, M. O., & Rosyidah, R. (2021). Model Penerjemahan Kolaboratif Cerpen “Vertrauen” Melalui Media Online dalam Pembelajaran Penerjemahan. Briliant: Jurnal Riset Dan Konseptual, 6(1). https://doi.org/10.28926/briliant.v6i1.560
Santika, D., Nababan, M.,& . D. (2019). Keakuratan Dan Keberterimaan Terjemahan Respon Terhadap Tindak Tutur Komisif Pada Novel Dark Matter Karya Blake Crouch. Aksara, 31(1). https://doi.org/10.29255/aksara.v31i1.307.113-129
Shabitah, W., & Hartono, R. (2020). The Use of Newmark’s Translation Methods in Translating Forman’s Novel “I Was Here” from English into Indonesian. Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies, 9(1). https://doi.org/10.15294/rainbow.v9i1.37864
Siregar, R. (2016). Pentingnya Pengetahuan Ideologi Penerjemahan Bagi Penerjemah. Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 1(1).
Sugiyono, P. D. (2019). Metode Penelitian Bisnis: Pendekatan Kuantitatif. In Kualitatif, Kombinasi, Dan R&D.
Sunaryo, G. W. (2018). Metode Penerjemahan Dalam Penerjemahan Bahasa Mandarin Ke Bahasa Indonesia Pada Buku Ajar Bahasa Tionghoa Tingkat Sma/Ma Kelas X. Buletin Al-Turas, 24(2). https://doi.org/10.15408/bat.v24i2.8680
Yusniaty Galingging, & Gunawan Tambunsaribu. (2021). Penerjemahan Idiomatis Peter Newmark dan Mildred Larson. Dialektika: Jurnal Bahasa, Sastra dan Budaya, 8(1). https://doi.org/10.33541/dia.v8i1.3112
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Wulan Anjarwati kusuma
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to Copyright notice.