An analysis of narrative text translation of the children's fable “Seven Crows”

Authors

  • Wulan Anjarwati kusuma English literature

DOI:

https://doi.org/10.56724/ladu.v3i4.164

Keywords:

translation, children's literature, fairy tales, translation method, quality of translation

Abstract

Background:  A language translator of literary texts for children is not an easy task, translators of literary works face obstacles in translating the author's moral messages, idiolects, SL cultural boundaries and SL writing styles.

Purpose: The purpose of this study is to describe the translation of fairy tale genre children's literature, the translation method used and the quality of the translation of the fairy tale into Indonesian.

Design and methods: The research method used is a descriptive qualitative research method. Brothers Grimm's fairy tale, The Seven Crows, became the topic of research.

Results: The results of the study show that the Seven Crows fable has more figurative language. Several translation methods used in fables include paraphrasing, adaptation, idiomatic, literal, free, and semantic methods. The method used can maintain the language style of fairy tales in the original language and produce translations that are accurate and easy to read, even though the reception is low.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Agustiana, E., & Pentury, H. J. (2018). Analisis Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Komisif dalam Novel Eclipse. DEIKSIS, 10(03). https://doi.org/10.30998/deiksis.v10i03.2482

Buditama, F. C., & Roman, S. (2021). Metode Penerjemahan Metafora pada Novel Peter Pan Karya J.M. Barrie. UNDAS: Jurnal Hasil Penelitian Bahasa Dan Sastra, 17(1). https://doi.org/10.26499/und.v17i1.3181

Dadi, N. W., Luhur Wedayanti, N. P., & Budiana, I. M. (2018). Strategi Penerjemahan dan Pergeseran Makna Istilah Budaya Sosial dalam Terjemahan Komik Garudayana Saga Volume 1-4 Karya Is Yuniarto. Humanis. https://doi.org/10.24843/jh.2018.v22.i04.p21

Hanafi. (2017). Pembentukan Karakter Anak Melalui Dongeng. Jurnal Pendidikan Karakter “JAWARA” (JPKJ), 3(2).

Indriyany, F. N. (2019). Ideologi Penerjemahan Pada Kata-kata Berkonsep Budaya dalam Novel Terjemahan The Kite Runner. Deskripsi Bahasa, 2(1). https://doi.org/10.22146/db.v2i1.339

Iordan, C. (2021). Definition of Translation, Translation Strategy, Translation Procedure, Translation Method, Translation Technique, Translation Transformation. InterConf. https://doi.org/10.51582/interconf.19-20.02.2021.049

Irawati, R. P., & Purwani, N. (2013). Nilai-nilaiMoralitas dan Budaya Asing dalam Sastra Anak Terjemahan Melalui Pemaknaan Sastra Anak. Lingua, IX(1).

Majid, M. I. A., Syakir, S., & Mujiyono, M. (2020). Perancangan Ilustrasi Buku Cerita Rakyat Asal Mula Terbentuknya Daerah Gunungpati Kota Semarang Sebagai Media Penyampai Pesan Moral Bagi Generasi Muda. Eduarts: Jurnal Pendidikan Seni, 9(3). https://doi.org/10.15294/eduarts.v9i3.40502

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. In Text.

Omar, L. I. (2021). Kamil kilani’s adaptation of shakespeare in arabic children’s literature: Acculturation versus enculturation. Theory and Practice in Language Studies, 11(12). https://doi.org/10.17507/tpls.1112.16

Priyono, P., Sinurat, J. Y., & Rosadi, N. (2021). Nilai Didaktis dalam Kumpulan Dongeng Jejak-Jejak Misterius. Intelektium, 2(1). https://doi.org/10.37010/int.v2i1.189

Puurtinen, T. (2002). Syntax, Readability and Ideology in Children’s Literature. Meta, 43(4). https://doi.org/10.7202/003879ar

Sandria, M. O., & Rosyidah, R. (2021). Model Penerjemahan Kolaboratif Cerpen “Vertrauen” Melalui Media Online dalam Pembelajaran Penerjemahan. Briliant: Jurnal Riset Dan Konseptual, 6(1). https://doi.org/10.28926/briliant.v6i1.560

Santika, D., Nababan, M.,& . D. (2019). Keakuratan Dan Keberterimaan Terjemahan Respon Terhadap Tindak Tutur Komisif Pada Novel Dark Matter Karya Blake Crouch. Aksara, 31(1). https://doi.org/10.29255/aksara.v31i1.307.113-129

Shabitah, W., & Hartono, R. (2020). The Use of Newmark’s Translation Methods in Translating Forman’s Novel “I Was Here” from English into Indonesian. Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies, 9(1). https://doi.org/10.15294/rainbow.v9i1.37864

Siregar, R. (2016). Pentingnya Pengetahuan Ideologi Penerjemahan Bagi Penerjemah. Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 1(1).

Sugiyono, P. D. (2019). Metode Penelitian Bisnis: Pendekatan Kuantitatif. In Kualitatif, Kombinasi, Dan R&D.

Sunaryo, G. W. (2018). Metode Penerjemahan Dalam Penerjemahan Bahasa Mandarin Ke Bahasa Indonesia Pada Buku Ajar Bahasa Tionghoa Tingkat Sma/Ma Kelas X. Buletin Al-Turas, 24(2). https://doi.org/10.15408/bat.v24i2.8680

Yusniaty Galingging, & Gunawan Tambunsaribu. (2021). Penerjemahan Idiomatis Peter Newmark dan Mildred Larson. Dialektika: Jurnal Bahasa, Sastra dan Budaya, 8(1). https://doi.org/10.33541/dia.v8i1.3112

Downloads

Published

2023-05-31

How to Cite

Anjarwati kusuma, W. (2023). An analysis of narrative text translation of the children’s fable “Seven Crows”. LADU: Journal of Languages and Education, 3(4), 151–159. https://doi.org/10.56724/ladu.v3i4.164

Issue

Section

Articles