The Translation of Cultural Words in Folk Tale “The Origin of the Word Babah” on the Google Translate Service

Authors

  • Mohammad Siddiq Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta
  • Ahmad Juma Khatib Nur Ali Universitas Gunadarma
  • Taufiq Effendi Universitas Gunadarma

DOI:

https://doi.org/10.56724/ladu.v3i5.237

Keywords:

Google translate, translation strategies, cultural words, folk tales

Abstract

Background: Folk tale contains words that are bound to a certain cultural context. Globalization and technological developments have made wider access to the folk tales. Google Translate is a translation service that can help translate folk tales with a wide range of users.

Purpose: The focus of this research is limited to how the Google Translate service translates the cultural words in the folk tale of The Origin of the Word Babah.

Design and methods: This research method is descriptive qualitative with research data on the cultural words in the folk tale The Origins of the word Babah which is published by the Ministry of Education and Culture in 1978. This study used analysis of translation strategies and Newmark’s Cultural Words categories as referred classification.

Results: The result of the study shows that the 10 (ten) research data are all in the category of social customs. The translation strategies used are Loan with 5 (five) data and Literal Translation with 5 (five) data. This research shows that Google Translate has not been able to detect cultural contexts, hence it is not accurate in translating cultural addresses and special terms.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Ali, A. J. K. N. (2018). Metodologi Penelitian Sastra. Gunadarma.

Alyfia, H. (2021). Translation Analysis of Beauty Terms in Webtoon : The Secret of Angel and Make-Up Man. 6(2), 393–409. DOI: https://doi.org/10.21462/ijefl.v6i2.391

Anindya, L., Jum, A., & Ali, N. (2019). Narasi Cerita Rakyat Riau “ Asal Mula Penamaan Pulau Matang dan Pulau Keras ” Pendahuluan. Jurnal Sinestesia, 9(1), 1–8. https://www.sinestesia.pustaka.my.id/index.php/journal/issue/view/3

Bahasa, P. (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Gramedia Pustaka Utama.

Echols, J. M., & Shadily, H. (2015). Kamus Inggris-Indonesia (3rd ed.). PT. Gramedia Pustaka Utama.

Maulida, H. (2017). Persepsi Mahasiswa Terhadap Penggunaan Google Translate Sebagai Media Menerjemahkan Materi Berbahasa Inggris. Jurnal SAINTEKOM, 7(1), 56. https://doi.org/10.33020/saintekom.v7i1.21 DOI: https://doi.org/10.33020/saintekom.v7i1.21

Newmark, P. (1988). Introduction to Translations. In Curator (First Edit, Vol. 65, Issue 2). Prentince Hall International. https://doi.org/10.1111/cura.12479 DOI: https://doi.org/10.1111/cura.12479

Pratiwi, E. D., & Khatib, A. J. (2021). Strategies Applied in Translating Information Technology (IT) Terms in Manual Books: Iphone 12 Pro and Samsung S20 FE. Lingua Cultura, 15(1). https://doi.org/10.21512/lc.v15i1.7167 DOI: https://doi.org/10.21512/lc.v15i1.7167

Press, O. U. (2023). Oxford Learner’s Dictionaries. Good.

Robingah, & Ali, A. (2021). Translation strategies of cultural words in Tarian Bumi novel and its translation. LADU: Journal of Languages and Education, 1(4), 141–149. https://www.alejournal.com/index.php/ladu/article/view/56 DOI: https://doi.org/10.56724/ladu.v1i4.56

Utomo, S. S. (2015). Kamus Indonesia Jawa. PT. Gramedia Pustaka Utama.

Downloads

Published

2023-07-19

How to Cite

Siddiq, M., Nur Ali, A. J. K., & Effendi, T. (2023). The Translation of Cultural Words in Folk Tale “The Origin of the Word Babah” on the Google Translate Service. LADU: Journal of Languages and Education, 3(5), 187–191. https://doi.org/10.56724/ladu.v3i5.237

Issue

Section

Articles