An Annotated Translation of Bicycle Shop Murder

Aulia Haris Firstiyanti

Abstract


Background: This research article is focusing on annotated translation to describe and give plausible reasons in solving the translation problems.

Purpose: The purposes of this study are: (1) to attain information concerning the difficulties faced by the researcher while translating the source text, and (2) to give plausible translation reasons to the difficulties.

Design and methods: Introspective and retrospective methods are employed to explore the plausible translation on Bicycle Shop Murder novel. Data findings are validated using translation strategies by Chesterman.

Results:

As the researcher tries to figure out problems during the process of translation by giving annotation for each data, it shows that from the 30 data chosen to be analyzed, there are: two (2) literal translation, two (2) loan, two (2) calque, two (2) transposition, two (2) clause structure change, two (2) phrase structure change, two (2) synonymy, two (2) antonymy, four (4) distribution change consisting of two (2) compression and two (2) expansion, two (2) paraphrase, two (2) naturalization, two (2) coherence change, two (2) explicitness change from implicit into explicit, and two (2) interpersonal change used to solve these problems.


Keywords


translation; strategy; principle; theory

Full Text:

PDF

References


Catford, J. C. (1995). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Chesterman, A. (2000). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. (Vol. 22). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.

Duff, Alan. (1990). Translation. Oxford: Oxford University Press.

Hapsari, M. T. (2013). Terjemahan Beranotasi Ke Bahasa Indonesia Novel Anak Gulliver’s Travels Oleh Martin Woodside Hasil Penceritaan Kembali Dari Novel Karya Jonathan Swift. Retrieved from http://lib.ui.ac.id/file?file=pdf/abstrak/id_abstrak-20329668.pdf

Jacobus, P. (1999). An Annotated Translation of Bartolus' Tractatus De Fluminibus Seu Tyberiadis (Book L). Retrieved from https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/23454/1006697.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Larson, Mildred. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence (2nd Ed.). Lanham, MD: University Press of America and Summer Institute of Linguistics.

Nida. Eugene. (1975). Language Structures and Translation: Essays. London: Stanford University Press.

Nunan, D. (1992). Research Methods in Language Learning. New York: Cambridge University Press.

Robinson, R. B. (2007) Bicycle Shop Murder (Greg Tenorly Suspense Series #1). North Carolina: Createspace Independent Publishing Platform.

Venuti, L. (Ed.). (2000). The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Wibowo, W. A. (2008). Annotated Translation of Play to Your Strength. Annotated Translation of Play to Your Strength. Retrieved from https://docplayer.info/41602988-An-annotated-translation-of-play-to-your-strength-wijanarko-agus-wibowo-jln-h-muslih-rt-06-02-no-2-depok.html


Article Metrics

Abstract view : 249 times
PDF - 61 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

 

LADU: Journal of Languages and Education P-ISSN 2774-2083 | E-ISSN 2774-194X is currently indexed by:

 

Flag Counter

View Stats

View Our Stats

@2020-2021 CV. Mitra Palupi