Faithful translation in novel ‘City of Fallen Angels’
DOI:
https://doi.org/10.56724/ladu.v3i3.154Keywords:
faithful translation, translation, novelAbstract
Background: Many young people now are starting to like reading novels. On this occasion, this research will discuss the translation of novels from English to Indonesian. Novel is a long prose narrative that deals with human life. In this research, the authors focus on faithful translation found in English novels and translated into indonesian. Focused on analyzing how faithful translation is applied by translators in translating novels using Newmark's theory.
Purpose: This research aims to determine faithful translation in the novel City of Fallen Angels In the English-Indonesia Version.
Design and methods: The method of this research was a descriptive method, using a quantitative approach. The researcher read the novel in both English and Indonesian as part of the data collection process, and then examined the faithful translation.
Results: The results obtained from this research indicate that there are thirty data which are of the faithful translation type. Faithful translation based on these findings it can be concluded that translators maintain grammatical and lexical degrees when translating cultural terms. The translator tries to communicate in the target language according to the story events that occur. The faithful translation method emphasizes the source language, it means trying to produce the contextual meaning of the source language but still with the grammatical structure of the target text.
Downloads
Metrics
References
Al-Musawi, N. M. (2014). Strategic Use of Translation in Learning English as a Foreign Language (EFL) among Bahrain University Students. Comprehensive Psychology, 3, 10.03.IT.3.4. https://doi.org/10.2466/10.03.IT.3.4
Daems, J., Vandepitte, S., Hartsuiker, R. J., & Macken, L. (2017). Identifying the Machine Translation Error Types with the Greatest Impact on Post-editing Effort. Frontiers in Psychology, 8. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2017.01282
Fitriani, N., Jayantini, I. G. A. S. R., & Utami, N. M. V. (2021). Faithful Translation Applied in Translating Webtoon I Love Yoo. Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS), 7(2), 74–79. https://doi.org/10.24071/ijels.v7i2.3413
Gulyás, A. (2019). Lexical creativity and humor in translation: On Rabelais’ linguistic genius and the difficulties in translating his works. Lexis, 17. https://doi.org/10.4000/lexis.5143
Guzula, X., McKinney, C., & Tyler, R. (2016). Languaging-for-learning: Legitimising translanguaging and enabling multimodal practices in third spaces. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 34(3), 211–226. https://doi.org/10.2989/16073614.2016.1250360
Mutmaina, I. (2020). Faithful Translation in Sapardi Djoko Damono’s Poetry Translated by Harry Aveling. Buletin Al-Turas, 20(2), 367–386. https://doi.org/10.15408/bat.v20i2.3766
Niknafs, N. (2020). Music education as the herald of a cosmopolitan collective imperative: On being human. International Journal of Music Education, 38(1), 3–17. https://doi.org/10.1177/0255761419859635
Rizahra. (2019). CHARACTERS AND MORAL VALUES IN THE NOVEL OF LETHAL WHITE BY J.K ROWLING (A CORMORAN STRIKE NOVEL ROBERTH GALBRAITH). Journal of English Language Teaching, 2(2), 115.
Santos, H. P. O., Black, A. M., & Sandelowski, M. (2015). Timing of Translation in Cross-Language Qualitative Research. Qualitative Health Research, 25(1), 134–144. https://doi.org/10.1177/1049732314549603
Sumiati, A., & Romel Noverino. (2021). CRITICIZING THE TRANSLATION OF GIBRAN’S “THE BROKEN WINGS”: EXTRA AND INTRA-TEXTUAL ANALYSIS. IJLECR - INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE EDUCATION AND CULTURE REVIEW, 7(1), 46–58. https://doi.org/10.21009/IJLECR.071.04
Swarniti, N. W. (2021). Translation Methods Found in New Testament Bible of Mark’s Gospel. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 7(2), 172–179. https://doi.org/10.22225/jr.7.2.3823.172-179
Syafrizal, S., & Rohmawati, C. (2018). Translation Methods in A Walk To Remember Novel Translated Into Kan Kukenang Selalu. Journal of English Language Studies, 3(2), 139. https://doi.org/10.30870/jels.v3i2.3449
Utami, S. (2017). THE SOURCE OF ERRORS IN INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION. Jurnal KATA, 1(2), 192. https://doi.org/10.22216/jk.v1i2.2351
Voulis, A. (2019). ASPECTS OF NARRATIVE IN THE PROSE OF WRITER PETRO MARKO. KNOWLEDGE INTERNATIONAL JOURNAL, 31(6), 1761–1762. https://doi.org/10.35120/kij31061761v
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Fahrunnisa Haerani
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to Copyright notice.