Faithful translation in novel ‘City of Fallen Angels’

Authors

  • Fahrunnisa Haerani Universias Bina Sarana Informatika

DOI:

https://doi.org/10.56724/ladu.v3i3.154

Keywords:

faithful translation, translation, novel

Abstract

Background:  Many young people now are starting to like reading novels. On this occasion, this research will discuss the translation of novels from English to Indonesian. Novel is a long prose narrative that deals with human life. In this research, the authors focus on faithful translation found in English novels and translated into indonesian. Focused on analyzing how faithful translation is applied by translators in translating novels using Newmark's theory.

Purpose: This research aims to determine faithful translation in the novel City of Fallen Angels In the English-Indonesia Version.

Design and methods: The method of this research was a descriptive method, using a quantitative approach. The researcher read the novel in both English and Indonesian as part of the data collection process, and then examined the faithful translation.

Results: The results obtained from this research indicate that there are thirty data which are of the faithful translation type. Faithful translation based on these findings it can be concluded that translators maintain grammatical and lexical degrees when translating cultural terms. The translator tries to communicate in the target language according to the story events that occur. The faithful translation method emphasizes the source language, it means trying to produce the contextual meaning of the source language but still with the grammatical structure of the target text.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Al-Musawi, N. M. (2014). Strategic Use of Translation in Learning English as a Foreign Language (EFL) among Bahrain University Students. Comprehensive Psychology, 3, 10.03.IT.3.4. https://doi.org/10.2466/10.03.IT.3.4

Daems, J., Vandepitte, S., Hartsuiker, R. J., & Macken, L. (2017). Identifying the Machine Translation Error Types with the Greatest Impact on Post-editing Effort. Frontiers in Psychology, 8. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2017.01282

Fitriani, N., Jayantini, I. G. A. S. R., & Utami, N. M. V. (2021). Faithful Translation Applied in Translating Webtoon I Love Yoo. Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS), 7(2), 74–79. https://doi.org/10.24071/ijels.v7i2.3413

Gulyás, A. (2019). Lexical creativity and humor in translation: On Rabelais’ linguistic genius and the difficulties in translating his works. Lexis, 17. https://doi.org/10.4000/lexis.5143

Guzula, X., McKinney, C., & Tyler, R. (2016). Languaging-for-learning: Legitimising translanguaging and enabling multimodal practices in third spaces. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 34(3), 211–226. https://doi.org/10.2989/16073614.2016.1250360

Mutmaina, I. (2020). Faithful Translation in Sapardi Djoko Damono’s Poetry Translated by Harry Aveling. Buletin Al-Turas, 20(2), 367–386. https://doi.org/10.15408/bat.v20i2.3766

Niknafs, N. (2020). Music education as the herald of a cosmopolitan collective imperative: On being human. International Journal of Music Education, 38(1), 3–17. https://doi.org/10.1177/0255761419859635

Rizahra. (2019). CHARACTERS AND MORAL VALUES IN THE NOVEL OF LETHAL WHITE BY J.K ROWLING (A CORMORAN STRIKE NOVEL ROBERTH GALBRAITH). Journal of English Language Teaching, 2(2), 115.

Santos, H. P. O., Black, A. M., & Sandelowski, M. (2015). Timing of Translation in Cross-Language Qualitative Research. Qualitative Health Research, 25(1), 134–144. https://doi.org/10.1177/1049732314549603

Sumiati, A., & Romel Noverino. (2021). CRITICIZING THE TRANSLATION OF GIBRAN’S “THE BROKEN WINGS”: EXTRA AND INTRA-TEXTUAL ANALYSIS. IJLECR - INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE EDUCATION AND CULTURE REVIEW, 7(1), 46–58. https://doi.org/10.21009/IJLECR.071.04

Swarniti, N. W. (2021). Translation Methods Found in New Testament Bible of Mark’s Gospel. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 7(2), 172–179. https://doi.org/10.22225/jr.7.2.3823.172-179

Syafrizal, S., & Rohmawati, C. (2018). Translation Methods in A Walk To Remember Novel Translated Into Kan Kukenang Selalu. Journal of English Language Studies, 3(2), 139. https://doi.org/10.30870/jels.v3i2.3449

Utami, S. (2017). THE SOURCE OF ERRORS IN INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION. Jurnal KATA, 1(2), 192. https://doi.org/10.22216/jk.v1i2.2351

Voulis, A. (2019). ASPECTS OF NARRATIVE IN THE PROSE OF WRITER PETRO MARKO. KNOWLEDGE INTERNATIONAL JOURNAL, 31(6), 1761–1762. https://doi.org/10.35120/kij31061761v

Downloads

Published

2023-03-31

How to Cite

Haerani, F. (2023). Faithful translation in novel ‘City of Fallen Angels’. LADU: Journal of Languages and Education, 3(3), 115–127. https://doi.org/10.56724/ladu.v3i3.154

Issue

Section

Articles