The analysis of translation in short story of Jim Anderson “The Ladybug Prayer” based on social, culture and information studies

Tsani Sylvana, Yasir Riady


Background:  It is always attracted in choosing short story entitled “ A Ladybug prayer”, since the feels and story which really interesting and appreciate with structure of words, the sentence in English and limit from point of view in translator and translation, and how to find a good equality of meaning from the beginning in English into Indonesian. The Ladybug Prayer communicates a story around a boy who will “saved” in church. In spite of, he don’t identify or really know that he will saved from something, and finally, he knows about saved, through the ladybug prayer. This story, however based on true story. Sometimes you must be cautious and watch with what you pray of.

Purpose: It is really interested to translate this story since the writer want to identify problems which are found in translating in the Ladybug prayer with the Indonesian version.

Design and methods: The writer used the library in this research with reference to find and look for books that have relative and connection in translation and its connection in social, culture and information studies.

Results: The short story entitled “A Ladybug prayer” has a very beautiful story with simple and complicated words.


Jim Anderson’s; The Ladybug Prayer; Analysis; Translation

Full Text:



Anderson, J. (2000) The Lady Bug Prayer.

Bassnet, Susan (2002) Translation Studies.Third Edition. Routledge

Bathgate, Ronald H.(1981) A Survey of Translation Theory. Van Taal tot Taal,

Yasin, B., Fata, I. A., & Husyitiara, H. (2018). Analyzing the English translation of the novel ‘Laskar Pelangi’(The Rainbow Troops). Studies in English Language and Education, 5(1), 54-68.

Catford, J. C (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: University Press

DE MAAR, H.G (1983). How To Translate. Yogyakarta: Balai Bimbingan Mengarang

Kentjono, Djoko. (1997) Dasar-dasar linguistik umum. Jakarta: Fakultas Sastra, UI,

Longman (1978). Dictionary of contemporary English. England:Addison wesley longman limited,

Nida, Eugene. A & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: United Bibles Societies

Widyamartaya, A. (1989) Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius

Yulianti, N. K. D., & Yadnya, I. B. P. (2016). Figurative expressions in the short story of ‘sepotong tubuh’and their translation into English. Journal of College and University. 2395, 7492.

Article Metrics

Abstract view : 228 times
PDF - 40 times


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.


LADU: Journal of Languages and Education P-ISSN 2774-2083 | E-ISSN 2774-194X is currently indexed by:


Flag Counter

View Stats

View Our Stats

@2020-2021 CV. Mitra Palupi