A bilingual news webpage ideology translation

Authors

  • Salis Radiaty Mu'amanah Universitas Bina Sarana Informatika
  • Unpris Yastanti Universitas Bina Sarana Informatika

DOI:

https://doi.org/10.56724/ladu.v1i5.77

Keywords:

translation ideology, news webpage, translation

Abstract

Background:  Cultural problem commonly arising in translation is related to the cultural differences between the two languages involved. However, deciding what ideology should be used in the translation process is complicated.

Purpose: This paper aims to give the explanation to the readers about the type and dominant ideology of translation in the article of www.Berita2Bahasa.com.

Design and methods: To answer the purpose, this study uses the descriptive method to analyze those articles. The  data were gathered based on news from May 29 – June 3, 2017. To analyze the data, first step is deciding the right topic, writer chooses the article. The writer also prepares the theories to support the analysis

Results: This study revealed that in each article of www.Berita2Bahasa.com, the translator uses 2 type ideology of translation, those are Domestication and Foreignization Ideology. Most of articles is dominantly used domestication Ideology.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Hu, Y. (2018). Two Orientations in Translation from the Cultural Perspective. Proceedings of the 4th International Symposium on Social Science (ISSS 2018). https://doi.org/10.2991/isss-18.2018.75 DOI: https://doi.org/10.2991/isss-18.2018.75

Liu, D. (2012). Translation and Culture: Translating Idioms between English and Chinese from a Cultural Perspective. Theory and Practice in Language Studies, 2(11). https://doi.org/10.4304/tpls.2.11.2357-2362 DOI: https://doi.org/10.4304/tpls.2.11.2357-2362

Nagels, A., Kircher, T., Steines, M., & Straube, B. (2015). Feeling addressed! The role of body orientation and co-speech gesture in social communication. Human Brain Mapping, 36(5), 1925–1936. https://doi.org/10.1002/hbm.22746 DOI: https://doi.org/10.1002/hbm.22746

Røvik, K. A. (2016). Knowledge Transfer as Translation: Review and Elements of an Instrumental Theory. International Journal of Management Reviews, 18(3), 290–310. https://doi.org/10.1111/ijmr.12097 DOI: https://doi.org/10.1111/ijmr.12097

Scammell, C. (2018). Investigating Translation Strategy in the News. In Translation Strategies in Global News (pp. 47–57). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-74024-9_5 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-74024-9_5

Venuti, L. (2017). The Translator’s Invisibility. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315098746 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315098746

XIAO Tang-jin. (2018). Cross-cultural Communication Translatology: Theories and Practice. Journal of Literature and Art Studies, 8(12). https://doi.org/10.17265/2159-5836/2018.12.009 DOI: https://doi.org/10.17265/2159-5836/2018.12.009

Yang, L. (2014). The Application of Foreignization and Domestication in the Translation. Proceedings of the International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication, 321–324. https://doi.org/10.2991/icelaic-14.2014.81 DOI: https://doi.org/10.2991/icelaic-14.2014.81

Downloads

Published

2021-07-31

How to Cite

Mu’amanah, S. R., & Yastanti, U. (2021). A bilingual news webpage ideology translation. LADU: Journal of Languages and Education, 1(5), 231–237. https://doi.org/10.56724/ladu.v1i5.77

Issue

Section

Articles