Multi-Language Translated Drama Scripts as Reference Information for Actors

Authors

  • Arif Hidayat Universitas Nusa Mandiri
  • Zainal Rafli Universitas Negeri Jakarta
  • Ifan Iskandar Universitas Negeri Jakarta

DOI:

https://doi.org/10.56724/ladu.v4i4.290

Keywords:

multilingualism, translated drama scripts, actor references

Abstract

Background:  Drama texts translated into various languages ​​are a form of communication across linguistic boundaries and a window that reveals the richness of diverse cultures. For actors, engaging in the performance of a multilingual script provides an incredible opportunity to explore the nuanced complexities of different cultures. Actors learn new words and soak up the soul of a culture that may be very different.

Purpose: The main aim of this research is to (1) find out the extent to which language variations are used in translated drama scripts and (2) the extent to which language variations influence the way actors understand and portray characters.

Design and methods: This research uses a content analysis method on intralingually translated drama texts sourced from the Matara Production archives.

Results: The results of this research reveal (1) that three languages ​​are used (English, Indonesian and Sundanese) and (2) that multiple languages ​​are used to show narrative diversity, subtlety of relationships in roles and cultural context. The importance of using regional languages ​​in specific cultural contexts becomes clear, as in the depiction of the local ghost, Kuntilanak, which adds another layer of cultural richness. It can be concluded; this research highlights the significance of the use of multiple languages ​​in the expression and communication of actors. Multilingualism allows actors to convey characters with greater depth, creating an immediate bond with multilingual audiences. Language is not only a means of communication but also a key holder of cultural identity, bringing to life cultural aspects that are difficult to explain in words.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Ambanilah, E., Hidayat, A., & Rosalinah, Y. (2021). Applied, type and rational-using of code switching in Insecurity novel. LADU: Journal of Languages and Education, 1(3), 123–131. https://doi.org/10.56724/ladu.v1i3.57

Bening, B. (2019). PENCIPTAAN TOKOH SEDANG DALAM NASKAH TERDAMPAR (NA PELNYM MORZU) KARYA SLAWOMIR MROZEK TERJEMAHAN A. KASIM AHMAD. TONIL: Jurnal Kajian Sastra, Teater Dan Sinema, 14(1). https://doi.org/10.24821/tnl.v14i1.3303

Dinçel, B. I. (2020). A Momentary Backlash of Mimesis in an Intensive Care Unit: Ân (The Moment), written/directed by Özen Yula, 2016. The Journal of Medical Humanities, 41(3), 439–444. https://doi.org/10.1007/s10912-020-09615-9

Gani, C. A. A. (2018). The Quality of Direct Procedures in Students’ Indonesian Translation of English Folklore Drama Scripts. English Education Journal, 9(1), 18–24. https://doi.org/10.15294/eej.v9i1.26158

Guan, X., & Zhang, C. (2021). C-E Translation of Shaanxi Opera Scripts from the Perspective of Conceptual Metaphor—Taking Women Generals of the Yangs as an Example. OALib, 8(8), 1–7. https://doi.org/10.4236/oalib.1107780

Helms-Park, R., Petrescu, M. C., Pirvulescu, M., & Dronjic, V. (2022). Canadian-born trilingual children’s narrative skills in their heritage language and Canada’s official languages. International Journal of Multilingualism, 1–25. https://doi.org/10.1080/14790718.2022.2059078

Jing, T. (2021). On the Formal Equivalence of Translating Classical Chinese Drama —Centered on the English translations of the Northern Drama Han gong qiu of the Yuan Dynasty. Advances in Literary Study, 9(2), 61–72. https://doi.org/10.4236/als.2021.92008

Lestari, S. (2019). PEMERANAN TOKOH NORA DALAM NASKAH RUMAH BONEKA KARYA TERJEMAHAN AMIR SUTAARGA (NASKAH ASLI A DOLL’S HOUSE KARYA HENRIK IBSEN). TONIL: Jurnal Kajian Sastra, Teater Dan Sinema, 16(1). https://doi.org/10.24821/tnl.v16i1.3127

Li, C. (2023). A Study on Othello Translated by Zhu Shenghao from the Perspective of Performability. Lecture Notes on Language and Literature, 6(9). https://doi.org/10.23977/langl.2023.060910

Liu, H. (2019). Shakespeare and Tang Xianzu: their significance to the formation of world drama. Neohelicon, 46(1), 21–36. https://doi.org/10.1007/s11059-019-00486-1

Liyanawatta, M., Yang, S. H., Liu, Y. T., Zhuang, Y. Y., & Chen, G.-D. (2021). Audience participation digital drama-based learning activities for situational learning in the classroom. British Journal of Educational Technology, 53(1), 189–206. https://doi.org/10.1111/bjet.13160

Minying, Y. E. (2022). Translation Norms of Yueju Opera to Go Global: A Case Study of The Legend of Liang Shanbo and Zhu Yingtai: A Yueju Opera Translation by Shi Yili. Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences, 2(2), 40–46. https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2022.0202.005.p

Nurhasanah, E. (2022). Kajian Alih Wahana Cerita “Kedai Kopi Odyssey” Karya Leopold A. Surya Indrawan menjadi Naskah Drama. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 5(1), 175–194. https://doi.org/10.30872/diglosia.v5i1.355

Siddiq, M., & Nur Ali, A. J. K. (2023). Translation of Cultural Words in Folk Tale “The Origin of the Word Babah” on the Google Translate Service. LADU: Journal of Languages and Education, 3(5), 187–191. https://doi.org/10.56724/ladu.v3i5.237

Smith, P. (2018). Learning to know, be, do, and live together with in the cross-cultural experiences of immigrant teacher educators. Teaching and Teacher Education, 69, 263–274. https://doi.org/10.1016/j.tate.2017.10.018

Suwanaroa, S., & Polerk, S. (2020). Most Frequently Used Vocabulary in Selected English Drama Movie Scripts. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(12), 154–161. https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.12.19

Tarusan, M. A. E., & Mendoza, R. C. (2023). Radio Drama Pinoy Style: A Vernacular Translation of English Literary Works. International Journal of Communication and Media Science, 10(1), 1–13. https://doi.org/10.14445/2349641x/ijcms-v10i1p101

Toh, W. (2020). Translation, rewriting and formation of Singapore’s bilingual education policy : a comparison of English and Chinese editions of “My lifelong challenge : Singapore’s bilingual journey” by Lee Kuan Yew. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 66(3), 505–529. https://doi.org/10.1075/babel.00169.cui

Xu, S., Wang, J., & Tateo, L. (2021). Dramatizing Living-in-the-World: Affective Generalization in Drama-in-Education Workshop. Integrative Psychological & Behavioral Science, 56(3), 1–29. https://doi.org/10.1007/s12124-021-09625-9

Zimmermann, M., & Häfliger, A. (2019). Between the plurilingual paradigm and monolingual ideologies in the compulsory education system of multilingual Switzerland. Lenguaje y Textos, 49, 55–66. https://doi.org/10.4995/lyt.2019.11455

Downloads

Published

2024-07-17

How to Cite

Hidayat, A., Rafli, Z., & Iskandar, I. (2024). Multi-Language Translated Drama Scripts as Reference Information for Actors. LADU: Journal of Languages and Education, 4(4), 109–115. https://doi.org/10.56724/ladu.v4i4.290

Issue

Section

Articles